Solutie pentru blogeri: dictionar de limba romana in Windows Live Writer versiunea in engleza

Windows Live Writer este, fara nicio indoiala, cel mai bun program de publicare pe blog. Este dovada ca Microsoft inca mai stie sa faca programe bune in era post Vista. O data cu cea mai noua versiune beta, Windows Live Writer ofera si un dictionar ortografic pentru limba romana, alaturi de multe alte limbi. Problema este ca, in versiunea actuala, dictionarul pentru romana se regaseste doar in versiunea cu interfata in limba romana. Este valabil pentru toate versiunile regionalizate; descarci versiunea in germana, ai dictionarul pentru germana, descarci versiunea cu interfata tradusa in spaniola, ai dictionarul spaniol.

Iar asta nu mi se pare OK pentru simplul motiv ca nu ma pot acomoda sub nicio forma cu programele traduse in romana. Ori traducerea nu e cea mai buna, ori sunt eu prea obisnuit cu termeni din engleza. Asa ca as prefera sa am dictionarul ortografic pentru romana in versiunea cu interfata in engleza. Daca vrei sa folosesti dictionarul pentru limba romana in versiunea in engleza de Windows Live Writer ai la dispozitie doua solutii.

Solutia standard:

  1. Instalezi Windows Live Writer in romana – download de aici (selectezi romana din lista)
  2. Faci backup la fisierele MSSP3RO.DLL si MSSP3RO.LEX din directorul C:\Program Files\Windows Live\Writer\Dictionaries
  3. Dezinstalezi Windows Live Writer, versiunea in romana
  4. Instalezi Windows Live Writer in engleza – download de aici (de data asta selectezi engleza din lista)
  5. Copiezi cele doua fisiere in acelasi director

Solutia alternativa:

Am arhivat cele doua fisiere care compun dictionarul in romana. Daca ai deja versiunea in engleza, poti descarca arhiva de aici. Apoi nu trebuie decat sa extragi fisierele in directorul C:\Program Files\Windows Live\Writer\Dictionaries.

windows live writer logo

6 thoughts on “Solutie pentru blogeri: dictionar de limba romana in Windows Live Writer versiunea in engleza”

  1. Dacă nu-ţi place traducerea făcută de MS (nu ai fi singurul în situaţia asta) ce te costă să le trimiţi un mesaj, eventual la filiala din România, în care să le spui exact ce ar trebui să modifice la traducere ? A trece pe engleză nu e o soluţie la îndemîna oricui, deşi e simplu să copiezi nişte fişiere. Mulţi nu vor şti cum s-o facă şi vor rămîne în faţă cu traducerea proastă făcută de MS.

    Calitatea proastă a traducerilor făcute de MS se datorează ÅŸi lipsei de reacÅ£ie din partea utilizatorilor, ca să nu mai zic de ignorarea completă a situaÅ£iei softurilor localizate din partea ziariÅŸtilor de la revistele de calculatoare. Nici una din aceste reviste n-a scris vreun articol de fond despre situaÅ£ia traducerilor, ca ÅŸi cum ele n-ar fi existat (ÅŸi de fapt există de prin 1997, data primei traduceri MS Office). Mai miră pe cineva că MS oferă traduceri proaste ? Åži doar oricine poate să le scrie pentru a le semnala calitatea slabă a traducerilor…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *